Медицинский перевод дополнительно можно подразделить на более узкие специализации, связанные с врачебным делом. Например, хирургия, офтальмология, онкология или беременность и роды. Частой практикой в последние года стало уезжать рожать в иностранную больницу. Это считается более престижным и безопасным. Но для того, чтобы это осуществить, сначала необходимо полностью перевести имеющуюся у пациентки карту ведения беременности.
Необходимый переводчик
Такой работой занимается исключительно медицинский переводчик. Чаще всего в его роли выступает практикующий врач, который имеет высшее лингвистическое образования и в совершенстве знает один или несколько иностранных языков. В таком случае, можно не сомневаться в его компетентности и грамотности осуществляемой работы.
Особенности перевода
Карта беременности и родов включает в себя такие сведения, как результаты проводимых узи, различные анализы, записи о состоянии здоровья пациентки и многое другое. Если приходилось госпитализировать или класть беременную девушку в больницу, карта становится еще больше и содержит дополнительные сведения. При осуществлении перевода медицинских текстов специалисту необходимо разбираться в тонкостях названий лекарственных препаратов, показателей анализов и возможных заболеваниях. Такие термины, как правило, имеют сложное строение слова, их трудно писать и произносить. Но для медицинского переводчика это является трудностью. Он с легкостью может разобраться в этих терминах и профессионально выполнить свою работу.
Медицинская карта беременности при переводе не меняет своей структуры. Весь стиль остается таким же, как в оригинале. Итоговый вариант также напоминает, своего рода, книгу. Важно помнить о том, что всю полученную работу необходимо нотариально заверить для того, чтобы медицинские документы несли юридическую силу.