Техническая и научная области уже несколько лет идут рядом друг с другом, что способствует ускоренному развитию. В агентство по переводам часто поступают заказы на перевод разного рода исследований, экспертиз и заключений, связанных напрямую с этими двумя сферами. Есть даже отдельно понятие: научно – технический прогресс.
Нюансы работы
Такого рода переводы требуют особого подхода. Обычно занимается ими только специалист в области технических переводов. От него требуется повышенное внимание и ответственность. Текст научных исследований и экспертиз обычно объемный, он содержит подробное описание уже имеющихся технологий, принцип новой разработки и результаты ее применения на практике. Подобный материал наполнен сложной лексикой, понять которую без профильного образование невозможно. Также возможно наличие описания различных сложных технологий, которые включают себя научное оборудование и эксперименты, осуществляющиеся с помощью него.
Перевод технического текста, связанного с наукой зачастую также содержит графическую часть. А именно: различные чертежи конструкций, схематические зарисовки, графики и диаграммы. Все это поясняет основной текст и помогает лучше понять то, что хотели сказать авторы материала. Переводчику необходимо уметь работать и с такими особенностями тоже. Если при переводе чертежа или диаграммы будет допущена ошибка, это может изменить весь смысл написанного и ввести читателей в заблуждение.
Технические переводы, как правило, имеют еще одну специализацию, более узкую, чем просто техническая сфера. И переводчики, с ней работающие подразделяются в зависимости от более точной тематики заказа.