Найти в Дзене
Трудности перевода

Мягкое яйцо или немецкие идиомы

Оглавление

С таким понятием, как «идиома» знаком каждый переводчик и просто человек, который изучает иностранный язык. Так называют устойчивые выражения, которые устоялись в определенной стране. Их нельзя переводить дословно, в таком случае они теряют весь смысл и кажутся полным бредом.

Идиомы можно сравнить с фразеологизмами и афоризмами. На самом деле они есть в любом языке и русском, в том числе. Для того чтобы при общении не возникало трудностей необходимо запомнить как они звучат и что значат. Это значительно облегчит коммуникацию.

У тебя помидоры в глазах

Если мы захотим дословно перевести немецкую фразу «Tomaten auf den Augen haben», получится нечто вроде «у тебя помидоры в глазах». Означает такая идиома то, что для человека непонятен очевидный для всех факт. Он думает совершенно иначе, чем большинство и не признает элементарных истин.

Мягкое яйцо

Словосочетание «Das Weichei» на первый взгляд переводится как, «мягкое яйцо» и вводит собеседников в ступор. Но те, кто давно углубился в немецкий язык, понимает, что эта фраза употребляется в отношении человека, проявляющего слабость. Это своего рода обязательства, стоящее наравне с таким словами как, «трус», «слабак» и так далее.

Голова кино

Для описания чувства, когда у тебя что-то застряло в памяти, и ты постоянно об этом думаешь и прокручиваешь в мыслях, немцы придумали отдельное выражение – «das Kopfkino». Дословно переводиться, как «голова кино». Похоже на русский аналог «не могу выбросить из головы».

Червяк в ухе

Эта идиома похожа не предыдущую, только в ней речь идет о навязчивой музыке или песни. Когда ты один раз что-то услышала, и это теперь преследует тебя весь день. Немцы называют это «der Ohrwurm», и дословно можно перевезти, как «червяк в ухе».