Найти в Дзене
Трудности перевода

5 японских слов, которых не хватает в других языках

Оглавление

Каждый язык мира удивляет своей непохожестью на другие, смыслом и значением своей лексики. При работе переводчик сталкивается с тем, что попадаются такие слова, которые как ни старайся, перевести точно и дословно на другой язык не получается. Да, есть аналоги, синонимы, но, тем не менее, они не передают в полной мере весь смысл, заложенный в конкретное слово.

Зачастую, встречаешь такие точные и нужны термины, что жалеешь, что в твоем языке такого нет. Сегодня познакомимся с японскими определениями, которые сразу хочется заимствовать в свой родной язык.

Отдельный желудок

Словом «Betsubara» в японском называют чувство, когда во время застолья человек уже наелся, но при выносе десерта, он не может удержаться и обязательно возьмет себе кусочек. Ведь для десерта есть отдельный желудок. В русском языке мы обычно говорим, что «оставили место в животе», а японцы придумали отдельное слово.

Tsundoku

Этот термин похож на название игры – судоку. Но его значение совершенно другое. Случалось ли с вами такое, когда вы читаете книгу, но покупаете еще одну и бросаете первую? С японцами однозначно да. Поэтому они придумали слово, которое обозначает такое поведение, при котором, книг покупается постоянно больше, чем человек успевает читать.

Ganbatte

Это по-настоящему универсальное слово. Оно может быть использовано в качестве комплимента, поддержки человека, а также для описания ситуации. В русском языке есть похожее выражение «идти на пролом». Но японцы придумали одно слово, которое бы описывало такую черту характера. Оно будет уместно, когда человек добивается своего, несмотря на все трудности и проходит любые препятствия на пути к своей цели.