Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно приложить немало сил и времени. Существует большое количество пособий и учебников о том, как развивать в себе профессиональные качества и постоянно улучшать уровень своего профессионализма. Но зачастую такая подача материала быстро забывается, и становиться не актуальной из-за своего банального изложения. Чтобы мозг ухватился за то, о чем говориться в статье, необходима необычная ее подача. Поэтому сегодня познакомимся с вредными советами для переводчиков. Читайте и запоминайте, как делать, точно не стоит.
Количество текста
Квалифицированные переводчики всегда следят за тем, чтобы объем текста исходной работы был точно таким же, как и сделанный перевод. Ни в коем случае нельзя отступать от количества страниц и слов. Неважно как это отобразиться на самом переводе, самое главное, чтобы заказчик получил тот же объем переведенного текста, что и был в оригинале.
Дословный перевод
Если при переводе получается не совсем связный текст – это не беда. Ведь это не вы придумали такой перевод слов. Зачем что-то перефразировать и подстраивать материал под другую страну? Главное просто перевести, и пусть заказчик дальше сам разбирается и пытается что-то понять. Ведь вы, как переводчик свою работу выполнили, текст переведен и это самое главное. А что там будет с работой дальше, уже вас не касается.
Проверка работы
Утруждать себе дотошной проверкой полученного перевода однозначно не стоит. Это только пустая трата времени, ведь настоящий профессионал уверен в себе и своих умениях. Зачем что-то перечитывать и искать ошибки, у опытных переводчиков их быть просто не может. А если заказчик обнаружит какие-то недочеты, то это не вина специалиста, надо было заранее предупреждать о каких-то нюансах, а сейчас уже поздно. И вообще, возможно это он что-то сам исправил, чтобы оклеветать такого востребованного специалиста из зависти.