Найти тему
Трудности перевода

Перевод аудиокниг

В настоящее время книги можно не только читать, но и слушать. Это становится очень удобно, когда ты тратишь большое количество времени в поездках или в повседневной жизни свободного времени совсем не остается. Аудиокниги можно включать фоном, во время рутинных домашних занятий. Также они помогают сохранять зрение, позволяя глазам больше отдыхать.

Поэтому такой распространенной услугой стал аудио перевод книги. Его заказывают наряду с обычным переводом иностранной литературы. Такая задача под силу бюро переводов и имеющиеся в его штате квалифицированные специалисты с легкостью с ней справятся.

Процесс работы

Этапы работы над аудиокнигой могут различаться в зависимости от того, что в качестве оригинала предоставляет заказчик. Это может быть уже готовая аудиокнига на иностранном языке или текстовой вариант книги.

Исходя из этого, переводчик либо начинает расшифровывать аудио материал и выполнять его транскрибацию, либо сразу приступает к работе с текстом. В любом случае необходимо иметь печатный вариант материала. Когда он готов, начинается кропотливая работа над самим переводом.

В зависимости от направления текста, к работе могу присоединяться специалисты разных сфер. Например, медицинский переводчик, технический или экономический. Их консультация необходима для того, чтобы итоговая работа была выполнена качественно и не содержала никаких ошибок.

После полученного печатного перевода, начинается озвучка текста. Это выполняется уже другим специалистом. Он в отдельной кабине начитывает текст в микрофон. А после этого операторы и звуковики корректируют и редактируют весь материал.