Арабским языком владеет относительно небольшое количество человек. Он является очень красивым и у многих ассоциируется с восточными сказками и детством. Тем не менее, этот язык довольно сложный. У него есть ряд особенностей, которые пугают переводчиков, пытающихся расширить область своей профессиональной деятельности, а также простых людей, которые хотят освоить этот красивый язык.
Рассмотрим подробнее, с какими проблемами сталкиваются переводчики при переводе текстов с этого языка на более привычные нам Европейские, и остальные языки мира.
Направление письма
При переводе арабской письменности, стоит учитывать то, что слова пишутся справа налево. Зачастую с этим возникают проблемы, ведь мы привыкли читать и писать в точности наоборот: слева на право. Первое время даже при хорошем уровне знаний языка возникают сложности с адаптацией к такому новшеству. Для арабских же людей наоборот, это кажется привычным и удобным, а как читать слева на право, они не понимают.
Тем не менее, написание цифр более стандартное, также как и в большинстве стран цифры пишутся с лева направо. При чтении текста на арабском, в котором еще и встречаются цифры, возникают двойные сложности. И перевод может осуществляться более длительное время, чем обычно, в связи с постоянными перепроверками текста.
Написание букв
В арабском языке буквы могут менять свой внешний вид. Эта особенность не встречается больше практически ни в каком языке мира. То, как будет выглядеть буква, зависит от ее позиции в слове (в начале, середине или конце). Это также не облегчает перевод арабского текста, ведь при долгом отсутствии практики, можно с легкостью забыть о такой особенности языка и это повлечет за собой ряд ошибок и неточностей в тексте.