Для того, чтобы перевод получился гармоничным и легким для восприятия, переводчик прибегает к стилистической аккомодации. Это позволяет максимально приблизить полученный при переводе материал к оригиналу текста. Аккомодация в переводе - это заимствование стиля автора и использование его в своей работе. То есть переводчик приспосабливает и адаптирует полученный у него текст под стилистические особенности оригинала. Особенности и нюансы При переводе с некоторых языков стилистическая аккомодация практически невозможна. Это связано с тем, что язык настолько неповторим и отличается от всех остальных, что адаптировать его для другой страны, и при этом еще и сохранить стиль автора становится недостижимой задачей. Также могут встречаться различные особые формы в языке, которые возможно лишь приближенно перевести на другой язык. Если это художественный текст или статья для журнала с широким кругом читателей, при переводе может оказаться, что автор использует понятия, лексику, шутки и примеры