Для того, чтобы перевод получился гармоничным и легким для восприятия, переводчик прибегает к стилистической аккомодации. Это позволяет максимально приблизить полученный при переводе материал к оригиналу текста.
Аккомодация в переводе - это заимствование стиля автора и использование его в своей работе. То есть переводчик приспосабливает и адаптирует полученный у него текст под стилистические особенности оригинала.
Особенности и нюансы
При переводе с некоторых языков стилистическая аккомодация практически невозможна. Это связано с тем, что язык настолько неповторим и отличается от всех остальных, что адаптировать его для другой страны, и при этом еще и сохранить стиль автора становится недостижимой задачей. Также могут встречаться различные особые формы в языке, которые возможно лишь приближенно перевести на другой язык.
Если это художественный текст или статья для журнала с широким кругом читателей, при переводе может оказаться, что автор использует понятия, лексику, шутки и примеры, понятные только в его стране. Грамотно их перевести вполне возможно, но смысл, от чтения в другой стране будет неясен. Их важно также адаптировать с учетом международных различий, менталитета и культурных особенностей. Это тоже является частью стилистической аккомодации.
При техническом или юридическом переводе зачастую отсутствует яркая стилистика текста. Это также встречается в научных статьях или медицинской литературе. Цель такой литературы просто донести новую информацию и какой-либо смысл до читателей, а не привносить в текст свой неповторимый стиль. Поэтому при переводе специалист особое внимание уделяет достоверности информации, точности терминологии и правильной адаптации текста на другой язык.