Найти тему
Трудности перевода

Герменевтика и перевод

Оглавление

В работе переводчика не обойтись без герменевтики. Даже каждый человек, начинающий изучать новый язык, обязательно с этим сталкивается. Герменевтика и перевод неразлучны. Но, многие сейчас задаются вопросом, что же это, собственно, такое. Давайте разберем значение и определение герменевтики, а также ее связь с переводческой деятельностью.

Определение

Герменевтика – это изучение определенного текста или его фрагмента, с целью понять смысл и определить весь контекст написанного. Понимание и интерпретация текста – это важная часть работы переводчика. Без нее невозможен грамотный перевод и дальнейшее его редактирование.

Определив контекст и смысл текста, работа переводчика намного ускориться. Осознание того, что хотел сказать автор дает огромный толчок специалисту

На что опирается герменевтика

Стиль исходного текста несет в себе огромный смысл. Если переводчик смог его определить, он уже интуитивно понимает, в каком направлении ему придется работать. Ведь от стиля оригинала зависит то, какие лексические особенности и выражения придется использовать при переводе.

Ориентированность на конкретного читателя – это еще один важный пункт герменевтики, который нужно понять перед началом работы. Каждый текст пишется для какой-то конкретной группы людей. И, исходя от конечного читателя, можно понять, как лучше построить свой перевод. Недопустимо в легком художественном тексте, ориентированном на молодых людей использовать сложные составные термины, перегружать текст размышлениями и использовать сложный юмор. Всю это перегружает перевод и делает его некорректным. Самым лучшим вариантом будет, придерживаться изначальной стилистике материала, беря во внимание герменевтические особенности.