Японский язык для русского человека кажется чем-то невозможным и очень сложным. Многие даже не могут начать его изучения из-за этого страха. Возникает ощущение, что японцы с другой планеты. Но каждый, кто учил этот язык, с уверенностью, может вам сказать, что все не так сложно и страшно как кажется. При переводе главное учитывать основные особенности, которые помогут не ошибиться и выполнить работу грамотно и корректно.
Особенные формы
В японском языке существует ряд особых форм речи, которые, не встречаются больше ни в каком языке. Речь сейчас идет о так называемых, вежливых обращениях. У японцев существуют значительные отличия в манере разговора, в зависимости от того с каким человеком идёт общение. Это может быть почтенная форма, принижающая себя и возвышающая собеседника, а также обычное выражение уважения. Интересно то, что осуществить перевод таких формы, точно передав смысл, практически невозможно, несмотря на то, что вежливое общение встречается в любом языке.
Межнациональная лексика
В каждом языке можно встретить слова, смысл которых понятен интуитивно. Они являются межнациональными, и несмотря на языковые различия, звучат практически одинаково. Перевод на японский усложняется тем, что в нем таких слов нет. Для каждого заимствованного иностранного термина японцы придумали своё слово, которое отличается по звучанию и написанию.
Имена собственные
Многие существительные японского языка, звучат так, что перевести их на русский язык практически невозможно. То же самое действует и в обратную сторону. Для того, чтобы перевести русские имена собственные на японский язык, придется значительно их исказить и в итоге будет совершенно другое звучание, не имеющее практически ничего с оригиналом.