Найти тему
Трудности перевода

Удивительные иностранные слова

Оглавление

Чем больше изучаешь языков, тем больше удивляешься их различиям и непохожести. То, что считается нормой в одной стране, для другой будет неприемлемо. Каждая страна отличается своей лексикой и принципами построения слов. Не могут не удивлять межъязыковые омонима, когда слово на разных языках звучит одинаково, но перевод может быть совсем противоположным. Из-за этого зачастую возникают различные казусы. Рассмотрим самые удивительные для русского человека иностранные слова.

Швеция

Швейцарский язык звучит для людей из России необычно и странно. Он такой же строгий и скованный как немецкий, ведь это один из видов его диалекта. Многие слова способны ввести туриста в ступор. Например, слово «Svalka» означает вовсе не место, где скопился мусор, а переводится как, «прохлада». Определением «Kaka» в Швейцарии называют пирожное и маленькие торты. А «Gnida»— это совсем не оскорбление, подлежащие строгой цензуре, так говорят когда нужно, например, вытереть стол.

Финляндия

Не менее смешным и странным русскому туристу покажет финляндский язык. Хотя Финляндия находится не так далеко от нас, ее язык звучит совсем по-другому, и также вводит в заблуждение своим схожим звучанием. Перед рождественской порой финские дети ждут подарков вовсе не от Санты или Деда Мороза, они надеяться, что к ним ночью придет «Joulupukki». При переводе это странное слово означает именно «Санта Клаус», просто измененное до неузнаваемости. При этом отдельное слово «Pukki» в контексте чаще всего переводиться как «козел» и к волшебному дедушке не имеет никакого отношения. Также все финны радуются, когда им выдают «Palkka». Нет, это не кусок дерева, а честно заслуженная, заработная плата.