Работа переводчика состоит из нескольких этапов. Даже полностью выполненный и оформленный перевод нельзя считать законченным. Перед тем как сдавать материал заказчику обязательным пунктом является редактура и проверка текста.
За корректировку перевода обычно берется специально нанятый на эту должность редактор. Но бывают случаи, когда переводчику необходимо проверять и вычитывать свой текст самостоятельно. Это несколько сложнее, потому что глаз привыкает и сложно заметить свои ошибки.
Носитель языка
Помимо обычного редактирования, существует еще проверка текста носителем языка. Эта услуга становится необходимой при художественном и рекламном переводе, а также в тех случаях, когда крайне важна стилистическое единство текста и направленность на его восприятие иностранной публикой. Редактура переводчиком-носителем полностью исключает стилистические и лексические неточности и полностью адаптирует перевод в соответствии с культурными различиями стран.
Рекомендации по редактуре
Первым делом текст читается на свежую голову, и трезво оценивается качество перевода и насколько он легок для чтения и восприятия. Затем, начинается глубокая вычитка на тавтологию, двусмысленные выражения и разного рода орфографические, пунктуационные и лексические ошибки. Около каждой неточности делается отметка и пояснение, в случае, если редактура осуществляется не самим переводчиком. Это нежно для того. Чтобы сам переводчик, выполняющий работу, в дальнейшем ознакомился с поправками и справил текст. Сам корректор ничего не исправляет. Если же, переводчик сам делает работу и в конце корректирует материал, то при обнаружении ошибок, целесообразно будет их исправлять сразу же по ходу обнаружения.