Устный перевод пользуется высоким спросом, и осуществляется практически во всех бюро переводов. Чаще всего такую услугу заказывают крупные компании для проведения международных конференций, но иногда устный перевод может понадобиться на более малочисленных мероприятиях, различных выступлениях и так далее. При мыслях об условиях качественного устного перевода, все непременно вспоминают об уровне знаний языка переводчика и его опыте работы. Но это не все важные моменты. Огромную роль также играет дикция и речь переводчика. Требования к речи Так как устный переводчик, выступает практически наравне с оратором, важно не только, что он говорит, но и как он это говорит. Дикция должна быть четкой и понятной, не допускается акцент и дефекты речи. Голос должен быть громкий, уверенный и приятный для восприятия. Но при этом нельзя допускать слишком сильную эмоциональную окраску голоса, даже, если это делает оратор. Переводчик всегда должен придерживаться нейтральной позиции. Он не прямой участ