Найти тему
Трудности перевода

Дикция при устном переводе

Оглавление

Устный перевод пользуется высоким спросом, и осуществляется практически во всех бюро переводов. Чаще всего такую услугу заказывают крупные компании для проведения международных конференций, но иногда устный перевод может понадобиться на более малочисленных мероприятиях, различных выступлениях и так далее.

При мыслях об условиях качественного устного перевода, все непременно вспоминают об уровне знаний языка переводчика и его опыте работы. Но это не все важные моменты. Огромную роль также играет дикция и речь переводчика.

Требования к речи

Так как устный переводчик, выступает практически наравне с оратором, важно не только, что он говорит, но и как он это говорит. Дикция должна быть четкой и понятной, не допускается акцент и дефекты речи. Голос должен быть громкий, уверенный и приятный для восприятия.

Но при этом нельзя допускать слишком сильную эмоциональную окраску голоса, даже, если это делает оратор. Переводчик всегда должен придерживаться нейтральной позиции. Он не прямой участник выступления, а всего лишь связующее звено между выступающим и зрителями. Поэтому его голос должен быть не привлекающим внимания, звучать, как будто бы фоном, и главным должно выделяться то, что он говорит.

Тренировки

Для того, чтобы голос устного переводчика был именно таким, каким он должен быть, не обойтись без тренировок и репетиций. Лучше всего помогают различные скороговорки на иностранном языке, артикуляционная гимнастика и постоянная практика перед зеркалом. Скороговорки помогут выработать необходимый быстрый и понятный голос, а также избавят от заминок и заговорок при переводе. А гимнастика и репетиции разовьют речевой аппарат и добавят уверенности в работе.