Зачастую переводы сочетают в себе сразу несколько сфер деятельности. Распространенное явление – устный медицинский перевод. Чаще всего он требуется на личных медицинских консультациях пациента с врачом. Это может понадобиться при неожиданной болезни во время отпуска или командировки, а также при переезде, но еще недостаточном знании языка. В таком случае, устный медицинский переводчик присутствует на консультации пациента с врачом и позволяет им вести коммуникацию, адаптируя речь каждого. Это намного удобнее, чем переводить только выданные заключения и справки. Таким образом, пациент может задавать интересующие вопросы и получать на них развёрнутый ответ. Требования к переводчику Такого рода специалист является настоящим профессионалом своего дела. У него обязательно должен быть большой опыт работы в этой сфере, а также профильное лингвистическое и медицинское образование. Без этого качественно выполнить свою работу просто невозможно. Устный переводчик должен постоянно практиковатьс