Зачастую переводы сочетают в себе сразу несколько сфер деятельности. Распространенное явление – устный медицинский перевод. Чаще всего он требуется на личных медицинских консультациях пациента с врачом. Это может понадобиться при неожиданной болезни во время отпуска или командировки, а также при переезде, но еще недостаточном знании языка.
В таком случае, устный медицинский переводчик присутствует на консультации пациента с врачом и позволяет им вести коммуникацию, адаптируя речь каждого. Это намного удобнее, чем переводить только выданные заключения и справки. Таким образом, пациент может задавать интересующие вопросы и получать на них развёрнутый ответ.
Требования к переводчику
Такого рода специалист является настоящим профессионалом своего дела. У него обязательно должен быть большой опыт работы в этой сфере, а также профильное лингвистическое и медицинское образование. Без этого качественно выполнить свою работу просто невозможно.
Устный переводчик должен постоянно практиковаться, чтобы не забывались навыки и умения присущие устному переводу. На медицинской консультации, как правило, выбирают последовательный перевод, синхронный, в таком случае, не совсем удобен уместен. Ведь необходимо слушать, что говорит врач, а затем пытаться объяснить это понятным языком пациенту, у которого нет таких медицинских познаний и профильного образования. А также доносить волнующие вопросы пациента до врача. Это удобнее делать с паузами в разговоре.
Важно также знание различных медицинских препаратов и их правильно произношение. Описание болезней и специализированной медицинской лексики итак входит в багаж знаний переводчика. А вот фармакологию зачастую приходиться изучать дополнительно.