Судебные процессы проходят не только на городском уровне или в рамках одной страны. Иногда конфликты и преступления возникают в международном масштабе. В таком случае, во время судебного процесса не обойтись без переводчика.
Процессуальный перевод включает в себя присутствие на судебном процессе и осуществление взаимосвязи между сторонами конфликта. Обычно переводчик не сочетает в себе работу адвоката ли кого-то еще, он просто переводит судебный процесс.
Виды переводов
Такому специалисту могут поручить несколько видов работы. Это может быть письменные перевод всей документации связанной с проходящим обвинением. К ней относятся различные личные дела, показания свидетелей, выписки из баз данных, акты проведения обыска, письменная документация допросов и многое другое. При международных разбирательствах, когда подсудимый является гражданином другой страны, все судебные документы по его делу подлежат переводу.
Вторым вариантом профессиональной деятельности переводчика становится устный перевод самого судебного заседания. Когда специалист переводит все, что говорят судья, адвокаты, свидетели и так далее. Иногда переводчик может совмещать в себе два этих направления и быть универсалом. Но это очень сложно, ведь даже отдельный письменный и устный перевод требует огромных знаний и навыков.
Требования к переводчику
Такой переводчик должен иметь помимо лингвистического, еще и юридическое образование. А также большой опыт работы в данной сфере. Необходимо знание всей судебной и юридической терминологии, умения оформлять переводы документов и понимать о чем идет речь. Также не обойтись без хотя бы минимальных знаний законодательства, это поможет избежать ошибок при работе.