В переводческой деятельности бывают разные ситуации и спорные моменты. Иногда случается такое, что при обращении в бюро переводов, оказывается, что перевод оказывается просто невозможным. И это не зависит от уровня профессионализма переводчика и опыта его работы. Рассмотрим основные факторы затрудняющие перевод. Рукописи При предоставлении заказчиком в качестве оригинала рукописного текста, возникает вопрос о том, насколько качественный получится будущая работа. Это связано с тем, что рукописи не всегда бывают хорошо читаемые. Иногда требуется их полная расшифровка и перенос в цифровой формат. Для этого сначала нужно поработать переводчику-носителю, и все зависит от того в каком состоянии рукописный текст. Бывают случаи, когда расшифровать материал просто невозможно, либо же нести ответственность за его грамотность и правильность никто не может. Если написанное более менее поддается расшифровке, то приступать к переводу специалист может только после работы носителя, который будет руч