Найти в Дзене
Трудности перевода

Подлежит ли переводу искусство?

Когда говорят о переводе в сфере искусства, чаще всего подразумевают литературный перевод различных стихотворений и прозы. Но также возможны переводы сценариев, постановок, выступлений и описаний к скульптурам.

Многие придерживаются, что произведения искусства не подлежат переводу. Эта теория основывается на том, что каждый язык мира имеет множество своих нюансов и особенностей. Человек, который является носителем этого языка, с легкостью владеет этими тонкостями. Но переводчику, пусть даже самому грамотному и опытному донести изначальный посыл произведения может быть очень сложно.

Подводные камни работы

Ни для кого не секрет, что несмотря на мнения и разные точки зрения, произведения искусству на данный момент переводят и будут переводить ближайшее время. Мы можем только постараться улучшить этот процесс и приблизить работу переводчика к оригиналу.

Но, тем не менее, многие начинают изучать языки именно для того, чтобы иметь возможность познакомиться с любимыми произведениями в их первоначальном виде. Идеальным вариантом становится тот случай, когда автор сам владеет несколькими языками и может перевести их для другой страны. Но, это бывает крайне редко.

Вся сложность в том, что переводчик не может знать всю глубину произведения и того, что в него заложил автор. Он лишь интерпретирует прочитанное, в соответствии со своими представлениями. Это может идти в разрез с главной мыслью оригинального произведения.

Переводы, которые осуществляются в настоящее время, включают в себя обязательное сотрудничество с автором. Так, переводчик может уточнить интересующие моменты, и полученный перевод будет более похож на оригинал. А работа редактора позволяет довести произведения до стилистического единства.