Деловое общение и корпоративный этикет различается в зависимости от страны. На это влияет менталитет людей, форма правления государства и исторически сложившиеся обычая. Переводчику, как никому другому необходимо знать эти отличия, чтобы уметь грамотно и подобающе себя вести на конференциях, при переговорах и деловых встречах. Так какие же отличия существуют в разных странах?
Англия
Англичане на весь мир прославились своей сдержанностью и вежливостью. Они всегда учтивы и компетентны. Очень бояться показаться невоспитанными и грубыми. Для них важно личное пространство, об этом стоит помнить при устном переводе. Не стоит приближаться к ним слишком быстро, в открытую давить и пытаться смотреть в глаза. Они всю свою жизнь соблюдают формальности и условности, для них это образ жизни.
Япония
Самое главное, что нужно помнить – это то, что японцы очень пунктуальны. Необходимо приходить на встречу ровно в срок, нельзя опаздывать ни на минуту, уже лучше прийти заранее. Опоздание для японцев равносильно оскорблению. Также для них важно знать личную сторону человека. Это относится и к деловой среде тоже. На встречах, перед тем, как приступить к делу, японцы могут спрашивать много личной информации, это вводит неподготовленных людей в ступор. Но для Японии это нормальная практика, без этого не начинается ни одно партнерство.
Испания
Испанцы противоположность японцам. Если они сказали, что встреча начнет в 11:00, скорее всего это значит, что они придут в 11:30. Такие опоздания для них являются нормой и даже своего рода проявлением уважения. Все планы и сроки они воспринимают, как рекомендацию к работе. А когда именно все будет сдано, никто не знает.