О чем, о чем? - спросите Вы, ну или не спросите, если ни разу не сталкивались с такими наречиями и не сможете их образовать.
В повседневной речи нам часто приходится использовать сочетания предлогов и местоимений: "о чем", "о ком", "о том", "для чего", "для кого", "для этого". Немецкий язык в этом смысле на половину похож на наш, почему на только на половину?
Для немецкого языка принципиально важно, говорите вы о живом существе или неодушевленном предмете, отсюда и разница.
1. Если мы говорим о человеке, о живом существе, то все как в русском: предлог + местоимение.
О ком ты мечтаешь? - Von wem träumst du? Я мечтаю о нём - Ich träume von ihm.
Кого ты ждешь? - Auf wen wartest du? Я жду тебя - Ich warte auf dich.
*выбор предлога зависит от управления глагола, так что учить сочетания глагол+предлог+падеж придется.
2. Самое интересное начинается, когда речь заходит о предметах неодушевленных, тут в игру как раз и вступают "местоименные наречия". Они бывают вопросительные (о чем, для чего...) и указательные (о том, для того...)
Для вопроса мы используем вопросительную частицу WO и нужный предлог:
Wofür interessieren Sie sich? - Чем вы интересуетесь?
Worauf warten Sie? - Чего вы ждете?*
Woran denken Sie? - О чем вы думаете?*
*если предлог начинается с гласной, как auf и an, то добавляется буква R, чтобы было благозвучнее.
Для ответа, утверждения мы используем указательную частицу DA и нужный предлог.
Ich interessiere mich dafür, dass... - Я интересуются тем, что...
Ich warte auch darauf. - Я тоже этого жду.
Ich denke auch daran. - Я тоже об этом думаю.
Вот парочка примеров диалога с этими наречиями:
Я, кстати, эти наречия очень люблю. Как ни странно, но мне проще учить управление немецких глаголов именно с ними: я скорее запомню сочетание "dafür bezahlen", чем "bezahlen für + A", но все мы устроены по-разному, так что навязывать такую схему запоминания не буду.
Бонусом еще пара словосочетаний с такими наречиями:
dafür und dagegen - за и против
Warum hast du das gemacht? — Darum! (разг). — Почему ты это сделал? — А тебе какое дело! (ну или - Потому!)
И, конечно, песня
Почти на каждую тему по немецкой грамматике есть песня, где изучаемые конструкции выпирают из всех щелей, а вот с местоименными наречиями не так просто: одно-два за весь текст - уже успех. Больше всего их наверное в Alles aus Liebe - группы Die Toten Hosen. Слушайте, переводите и ищите свои песни)