О чем, о чем? - спросите Вы, ну или не спросите, если ни разу не сталкивались с такими наречиями и не сможете их образовать. В повседневной речи нам часто приходится использовать сочетания предлогов и местоимений: "о чем", "о ком", "о том", "для чего", "для кого", "для этого". Немецкий язык в этом смысле на половину похож на наш, почему на только на половину? Для немецкого языка принципиально важно, говорите вы о живом существе или неодушевленном предмете, отсюда и разница. 1. Если мы говорим о человеке, о живом существе, то все как в русском: предлог + местоимение. О ком ты мечтаешь? - Von wem träumst du? Я мечтаю о нём - Ich träume von ihm. Кого ты ждешь? - Auf wen wartest du? Я жду тебя - Ich warte auf dich. *выбор предлога зависит от управления глагола, так что учить сочетания глагол+предлог+падеж придется. 2. Самое интересное начинается, когда речь заходит о предметах неодушевленных, тут в игру как раз и вступают "местоименные наречия". Они бывают вопросительные (о чем, для
О ком, о чем? - О местоименных наречиях в немецком
16 ноября 201716 ноя 2017
759
1 мин