Регистр – это сводный список чего-либо с пояснением к каждому пункту. Они встречаются в любой сфере деятельности, например, существует общий список всех зарегистрированных индивидуальных предпринимателей в стране. К области медицинского перевода относится регистр всех существующих болезней. Он периодически пополняется и обновляется, но вносить в него какие-либо новые данные можно только после проведения тщательных исследований.
После того как в международном регистре болезней появляются новые записи, они немедленно подлежат переводу. Такою работу выполняет профессиональное бюро переводов. Ведь это очень ответственная задача и поручить ее можно только грамотному специалисту.
Медицинские переводы
При переводе медицинского текста, возникают некоторые трудности. Во-первых, такой текст сухой и сложный для восприятия. Он состоит по большей части из сложной терминологии, но при работе с ним нельзя перефразировать фрагменты написанного, и пытаться это упростить. Такого рода литература создана для разбирающихся в этой сфере людей. Они уже привыкли к таким непростым текстам и умеют с ними работать. То же самое требуется и от медицинского переводчика.
Аббревиатуры
Во-вторых, многие термины подлежат сокращению и превращаются в аббревиатуры и акронимы. Переводить на другой язык их нужно также кратко, но для того, чтобы понимать написанное и грамотно продолжать работу, переводчику необходимо знать, как это расшифровывается. Ничего страшно в том, что какие-то термины со временем забылись, нет. В таком случае, могут помочь различные словари и глоссарии. Их может сразу же предоставлять заказчик или переводчик составит их самостоятельно по мере потребности.