Найти тему
Трудности перевода

Клинические исследования

Оглавление

Сфера медицины активно развивается в последнее время. Появляются все более новые лекарства и методы лечения. Но для того, чтобы все это приобрело массовый характер и стало доступно людям необходимо, чтобы все инновации прошли клинические исследования.

В большинстве случаев, хорошей репутацией и авторитетом обзавелись иностранные лаборатории. И все документы по конкретному продукту они выдают на своем языке. Для того, чтобы эти результаты стали действительны на территории России, их необходимо грамотно перевести и нотариально заверить.

Сложности работы

Медицинский перевод несет в себе большую ответственность. На переводчика возлагается работа по точному донесению смысла с одного я зыка на другой. При малейшей ошибке могут возникнуть серьезные проблемы. Например, изменится производство лекарства, или способы его применения. А это влечет за собой неизвестные последствия.

Также в работе необходимо быть предельно внимательным и собранным. Важно аккуратно и не торопясь переводить все регистрационные знаки, наименования компаний, даты выдачи и создания, а также фирменные печати места, где проводилось исследования и самого предприятия. Без этого нотариус не сможет проставить отметку о точности и правильности перевода, и всю работу придется переделывать.

Требования к переводчику

Такого рода переводы не доверяют малоопытным специалистам. Переводчик должен быть профессионалом именно в этой сфере. Важно профильное образование и знание всех подводных камней данной области.

Словарный запас переводчика должен постоянно пополняться, ведь медицинские тексты содержат много узкоспециализированной терминологии. И в настоящее время она постоянно изменяется и пополняется.