Найти тему
Трудности перевода

Устный технический перевод

Технический перевод - сложная и неоднозначна область. В нее включаются многие узкие специализации. Она отличается повышенными требованиями к переводчику и его работе. Но иногда это усложняется еще и тем, что требует устный технический перевод.

Такого рода переводы могут понадобиться на различных совещаниях, выступлениях и лекциях, посвященных технической сфере. А также во время сопровождения иностранной делегации в другой стране.

Виды устного перевода

Последовательный устный перевод означает, что во время выступления оратора, он будет делать паузы, для того, чтобы переводчик смог перевести сказанный им фрагмент. В таком случае, выступающий обычно говорит несколько предложений, разбивая свой текст на маленькие части.

При синхронном переводе такой тенденции нет. Перевод осуществляется одновременно с различием в несколько секунд. Получается некое накладывание одно речи на другую. Это требует намного больше опыта и профессионализма, нежели последовательный перевод.

Особенности

Для проведения устного технического перевода необходимо в совершенстве владеть разговорной речью. Знать все тонкости и нюансы данного рода перевода. А помимо этого. разбираться в технических областях, чтобы уметь соединит воедино два этих пункта при своей работе.

Техническая лексика очень сложна. Она может состоять из двух и более слов и различается в зависимости от конкретной специализации области. Переводчику необходимо в совершенстве владеть этой терминологией, и понимать в каком контексте ее более уместно использовать.

Также, при устном выступлении может понадобиться пояснение различных схем, диаграмм и графиков. Без умения работать с этим материалам, переводчик не сможет грамотно их перевести.