Найти тему
Трудности перевода

Перевод технической литературы

Область технического перевода включает в себя не только различные сопроводительные документы производства, инструкции и описания. Это также может быть техническая литература.

Данная сфера является довольно широкой. В нее могут входить научные работы и исследования, публицистические тексты, научно-популярная литература для широкого круга читателей, перевод статей их технических журналов и многое другое. Все это работа только профессионального бюро переводов. Пытаться сделать это самому бессмысленно, необходим большой опыт и специальное образование.

Особенности перевода

Такая область переводческой деятельности включает в себя художественный и технический перевод. На первый взгляд они кажутся несовместимыми, но переводчику необходимо соединить их воедино так, чтобы все выглядело гармонично.

Сам текст наполнен техническими терминами, сложными определениям и изображениями. Но оформить его нужно так, чтобы читателю все было понятно. Перевод должен быть адаптирован для определенного общества. Нужно учитывать такие критерии как, менталитет и межкультурные различия.

После сдачи материала, текст проходит неоднократную редактуру. Он проверяется на стилистическое единство, легкость чтения, а также пунктуационные, лексические и орфографические ошибки. И только после того как корректор одобрит работу, ее можно сдавать заказчику.

Важно не переборщить с использованием разного рода художественных методов. Это все-таки научный текст и присутствие в нем сравнений и метафор не уместно. Допускается дополнять им основные части материалы для лучшего понимания и пояснения, но брать их за основу не стоит. Лучше использовать ссылки на источники и краткие, простые предложения.