Синхронный перевод – как разновидность устного перевода, известен давно. Это востребованная услуга в бюро переводов. При синхронном переводе отсутствуют какие-либо паузы в речи оратора, а переводчик просто одновременно переводит все, что он говорит. Таким образом, сохраняется целостность выступления и при этом абсолютно все слушатели понимают, о чем идет речь. Этот способ менее затратный, чем шашутаж, так как практически не требует дополнительного оборудования. Возникновение Синхронный перевод зародился в начале 20-го века, перед второй мировой войной. Он вызывал множество споров, разногласий и недопонимания, но после первого его применения на конференции, все остались в восторге. В России самым первым выступлением, которое подверглось синхронному переводу, была речь академика Павлова. Вторая мировая война Активное развитие и популярность синхронный перевод приобрел в после военное время, когда начались судебные процессы над фашистами. Они длились долго и задействовали разные стран