Синхронный перевод – как разновидность устного перевода, известен давно. Это востребованная услуга в бюро переводов. При синхронном переводе отсутствуют какие-либо паузы в речи оратора, а переводчик просто одновременно переводит все, что он говорит. Таким образом, сохраняется целостность выступления и при этом абсолютно все слушатели понимают, о чем идет речь. Этот способ менее затратный, чем шашутаж, так как практически не требует дополнительного оборудования.
Возникновение
Синхронный перевод зародился в начале 20-го века, перед второй мировой войной. Он вызывал множество споров, разногласий и недопонимания, но после первого его применения на конференции, все остались в восторге. В России самым первым выступлением, которое подверглось синхронному переводу, была речь академика Павлова.
Вторая мировая война
Активное развитие и популярность синхронный перевод приобрел в после военное время, когда начались судебные процессы над фашистами. Они длились долго и задействовали разные страны. Работа синхронистов была очень ответственной, ведь они связывали всех присутствующих и именно от их работы зависел исход всего обвинения.
СССР
Методики синхронного перевода активно использовали в СССР, особенно на съездах коммунистической партии. Иногда перевод осуществлялся на более чем 100 иностранных языков. Также с помощью синхронного перевода озвучивали заграничные фильмы. Это было нелегально, поэтому у переводчиков такой измененный голос.
Развитие
Улучшать имеющиеся технологии синхронного перевода начали только в 60-70-х годах прошлого столетия. Как раз во время активного роста научно-технического прогресса. До этого все было неизменно с начала появления этого способа.