Найти в Дзене
Трудности перевода

Требования к переводчику в крупных корпорациях

Оглавление

По мере роста профессионализма переводчика, повышаются и его желания в рабочей сфере. Неизбежно возникает потребность в карьерном росте, а возможно даже в смене места работы или специализации.

Все крупные компании чаще всего нанимают именно штатных переводчиков, и не обращаются за помощью в бюро переводов. Это позволяет добиваться высоких показателей производительности, ведь все переводчики разбираются именно в тонкостях работы компании и всегда введены в курс дела. Но попасть туда не так просто, корпорации предъявляют высокие требования к кандидатам. Рассмотрим основные качества, которые хочет видеть такой работодатель в своём сотруднике.

Исполнительность

При больших масштабах фирмы, также появляются разные задачи. Никто точно не сможет вам сказать, какую именно работу вы будете делать все время. Поэтому работодателю важно понимать, что на вас можно положиться, и какие бы задачи перед вами не ставились, они будут качественно выполнены.

Внимательность к деталям

В работе переводчика необходима ответственность и аккуратность. Зачастую незначительные детали играют огромную роль. И халатность в таком вопросе может стоить фирме потерянных денег, связей и репутации. Например, при юридическом переводе, специалист может забыть перевести печать или отличительный штамп. А без такой мелочи перевод перестает быть действительным и юридически значимым.

Доброжелательность

Работа в коллективе подразумевает постоянное общение. У переводчика должны быть развиты коммуникативные качества, чтобы легко находить со всеми общий язык. Положительный настрой также помогает в моменты, когда работы становится очень много и приходится работать без передышки.