В бюро переводов ежедневно поступают различные заказы. И иногда переводчику приходиться сталкивать с юмором во время перевода. Это сложный вопрос, и у не подготовленного переводчика могут возникнуть большие сложности на этой почве.
При переводе текстов проблема юмора может возникнуть в двух ситуациях. Во-первых, когда нужно перевести в целом юмористический текст. А во-вторых, когда текст является художественным или представляет собой какую-то статью в свободной форме, и по ходу повествования автор употребляет шутки и разбавляет ими весь текст.
Юмористическое произведение
При работе с юмористическими произведениями в целом, вся сложность заключается в том, что там очень много «тонких», не явных шуток и сарказма. При переводе все это нужно максимально сохранить, потому что именно на этом и строиться все произведение в целом. Важным качеством переводчиком будет глубокое знание языка и понимание всех нюансов употребления тех или иных фраз и предложений.
Обязательным этапом в таком переводе становится редактирование готового перевода переводчиком-носителем языка. Он производит корректуру текста и устраняет возможные стилистические, грамматические и пунктуационные ошибки. А также доводит текст до единого стиля и окончательно адаптирует его под иностранных читателей. Без этой процедуры получить в итоге красивые, лаконичный и остроумный текст просто невозможно.
Шутки по тексту
Когда текст не несет в себе яркой юмористической окраски, а лишь разбавляется шутками, его перевод становится намного проще. Ведь не нужно протягивать тонкую нить по всему произведению. Достаточно просто поработать над отдельными фрагментами материала и их подачей, а затем разбавить ими основную часть текста.