При работе переводчиков зачастую возникает проблема невозможности точно перевести слова на другой язык, с максимальным сохранением смысла. И это относится не только к каким-то специализированным и узким терминам, но и к обычным словам, используемым в повседневной жизни. Проблема такого перевода заключается не в том, что у слова нет иностранных аналогов, а в невозможности передать весь смысл, который в нем заключен. Слова-аналоги лишь косвенно способны донести то, что вкладывается в оригинал этого слова. L’esprit d’escalier Франция славится своей утонченностью и романтичностью. Именно здесь существует отдельное понятие для такого неприятного чувства, когда после прошедшего спора, приходит в голову остроумный ответ, который вы так и не сказали. Это чувство знакомо многим, независимо от страны, но одно конкретное и емкое определение существует только во Франции. Litost В чешском языке есть особое обозначение чувства, когда душа разрывается на части и человек впадает в истерику от про