При работе переводчиков зачастую возникает проблема невозможности точно перевести слова на другой язык, с максимальным сохранением смысла. И это относится не только к каким-то специализированным и узким терминам, но и к обычным словам, используемым в повседневной жизни. Проблема такого перевода заключается не в том, что у слова нет иностранных аналогов, а в невозможности передать весь смысл, который в нем заключен. Слова-аналоги лишь косвенно способны донести то, что вкладывается в оригинал этого слова.
L’esprit d’escalier
Франция славится своей утонченностью и романтичностью. Именно здесь существует отдельное понятие для такого неприятного чувства, когда после прошедшего спора, приходит в голову остроумный ответ, который вы так и не сказали. Это чувство знакомо многим, независимо от страны, но одно конкретное и емкое определение существует только во Франции.
Litost
В чешском языке есть особое обозначение чувства, когда душа разрывается на части и человек впадает в истерику от произошедшего горя. По словам самих чехов, аналога или точного перевода этого слова невозможно найти.
Тоска
При переводе русской литературы на другие языки мира, многие сталкиваются с тем, что равнозначного заменителя русской «тоски» нет нигде. В основном это слова переводится также как грусть, но это не совсем точное определение. Тоска может иметь множество оттенков, и это особое состояние души, которое сложно сравнить с обычной грустью.
Kyoikumama
Перевести японское определение «Kyoikumama» в одно слово никогда не получится. Этим термином обозначают женщину, которая стала мамой и теперь постоянно делает замечание и учит жизни своих детей. Приближенно в русском языке есть определение «матери-наседки», но это больше о чрезмерной заботе, а не строгости.