Найти тему
Трудности перевода

Перевод вывесок

Различного рода вывески и таблички уже давно стали неотъемлемой частью нашей жизни. Они сопровождают нас везде, куда бы мы ни пошли. У каждого заведения и фирмы обязательно имеется вывеска с названием и графиком работы. Это важная часть рекламной компании.

Находясь, все время на виду, логотип и фирменное наименование запоминается потенциальным покупателям, и когда предстоит сделать выбор покупки, в голове бессознательно всплывает название продукта, и это вызовет доверие к бренду. Поэтому так важен грамотный и специализированный перевод вывесок, это способно значительно увеличить продажи.

Особенности

Сложность такого перевода в том, что вывеска состоит в основном из названия фирмы и слогана, максимум может еще содержать какую-то информацию о деятельности фирмы, графике работы и контактах. Но нужно сделать так, чтобы именно эта табличка запомнилась покупателям. Она должна привлекать внимание и быть яркой.

При переводе стоит обратить внимание на словарь синонимов, он может существенно облегчить работу. Дизайн рекламного послания обычно оставляют таким же, каким он был в оригинале. Но заказчик может попросить внести некоторые корректировки и адаптировать табличку под другую страну. В таком случае, в бюро переводов к работе приобщают специалиста технической сферы, чтобы он занялся версткой, полученного материала.

С помощью определенных программ, он оцифровывает оригинал и вносит, заранее обговоренные с заказчиком, поправки. Далее весь иностранный текст заменяется на полученную от переводчика работу.

Переводчику необходимо знать тонкости и нюансы написания продающих текстов. Дополнительным плюсом будет второе профильное образование в сфере маркетинга. Это существенно облегчит и ускорит работу специалиста.