Найти тему
Трудности перевода

Нейтралитет при переводе

При работе переводчика особую важность имеет сохранения нейтралитета. Этому учат в лингвистических вузах и на курсах повышения квалификации, а также это неизбежно приходит с опытом. При обращении в специализированное бюро переводов, можно не бояться, что этот нюанс будет обязательно учтен.

Нейтральная окраска

Когда переводчик получает оригинал материала, с которым предстоит работать, он может быть разного направления. Юридический, экономический, медицинский и так далее. Также он уже может быть нейтральным, например, в технических текстах или юридических документах, или иметь ярко выраженную точку зрения автора. Такое часто встречается в разного рода статьях и художественной литературе. Важно, перед тем как приступать к переводу, понять всю суть и смысл авторского посыла. И только после того, как становится понятна точка зрения автора, нужно переводить текст так, словно это ваши мысли и автором на какое-то время стали вы. При этом неважно совпадают ли ваше реальное мнение с автором или нет. Главное правильно передать изначальный замысел.

Ошибки

Частой ошибкой при такой работе становится внедрения в текст собственного мнения переводчика и перефразирование слов автора. Это недопустимо. Так теряется вся ценность произведения, ведь нить мыслей литератора исчезает. Также зачастую бывает такое, что переводчику кажется, будто его перевод правилен и точен, что он как нельзя лучше передал мысли автора, но после публикации оказывается совсем иначе. И все кто читал оригинал и перевод, говорят о том, что это два совершенно разных произведения. Чтобы такого не случалось необходимо постоянно советоваться и быть на связи с самим автором, чтобы вовремя понять свою ошибку, а не исправлять в будущем целый текст.