Найти тему
Трудности перевода

Необходимость в нотариальном переводе паспорта

Нотариальный перевод выполняется только отделенным переводчиком, имеющим юридическое образование и лицензию на нотариальное заверение. Без этого невозможно заверить документ и сделать его, несущим в себе юридическую силу.

Такой вид перевода относится к юридической сфере. И, несмотря на свою мнимую простоту, ведь в паспорте не так уже и много текста, он требует определенного опыта и знаний. Переводчик должен знать правильное оформление документа, его особенности в разных странах. Уметь расшифровывать сокращения и аббревиатуры. А также обязательно переводить все имеющиеся печати и штампы, без них перевод не может быть действительным.

Нотариальный перевод паспорта может понадобиться в следующих случаях:

· При переезде иностранных граждан на территорию России. В таком случае, без нотариально заверенного перевода паспорта, человек не сможет никуда устроиться на работу. Здесь даже неважно наличие визы. Обязательно должен быть перевод документа. Его требует даже, если в самом оригинальном документе вся информация дублируется по-русски.

· При переезде граждан России за границу. Зачастую перевод паспорта и остальных документов требуют только, если человек претендует на постоянное место жительства или долгосрочный въезд в страну. При краткосрочной визе это не требуется.

При обращении в бюро переводов к обычному штатному переводчику, максимум, что он сможет проставить – это печать бюро переводов. Но она не дает никакого подтверждения и не делает перевод юридически официальным. После этого все равно придется отдельно обратиться к нотариусу с оригиналами документа, чтобы он смог их сверить с переводом и проставить свою отметку, о том, что копия верна.