Русский язык никогда не считался простым для переводов. Напротив, его даже приравнивают к китайскому. Но тем, для кого этот язык родной сложно такое понять, ведь кажется, что все очень легко. Рассмотрим самые распространённые сложности, с которыми сталкиваются переводчики, при переводе с русского на другие языки.
Знание языка
Для того, чтобы грамотно перевести материал с русского языка на любой другой, важно знать этот язык в совершенстве, понимать все нюансы и особенности. Это связано с тем, что русский очень многогранен и изменчив. А еще он считается одним из самых «богатых» языков. И передать все оттенки смысла, сказанного на нем, бывает нелегко.
При устном и письменном переводе, важно подобрать максимально похожие синонимы и речевые обороты, чтобы текст звучал также ярко и красочно, как в оригинале.
Омонимы
С многозначностью можно столкнуться при переводе на любой язык. Для начинающего переводчика это становится реальной проблемой. Но для того, чтобы правильно трактовать значение слова достаточно понимать к какой части речи оно относится. Для этого нужно быть предельно внимательным и смотреть на контекст, замечать артикли и место слова в предложении.
Синтаксис
В русском языке объяснить и самому понять порядок слов в предложении не просто. Это зависит от многих факторов и тонкостей, а также еще и содержит исключения. Одного конкретного правила просто нет. При переводе возможны ошибки такого плана, когда специалист путает порядок слов в предложении и из-за этого портиться весь перевод текста. Часто это бывает из-за сложных и длинных русских конструкций. В таком случае, допустимо дробить фразы на более мелкие и простые, но не стоит этим злоупотреблять.