Выбор переводчика не такое простое дело, как кажется. Из-за неправильно подобранного специалиста могут возникнуть серьезные сложности в дальнейшей работе. От этого момента зависят отношения с партнерами, развитие компании и даже безопасность сотрудников на производстве.
Образование
Как ни странно, но многие работодатели пренебрегают высшим профильным образованием. На собеседование может проводиться пробное тестирование на уровень знаний языка. И если специалисту по подбору персонала показалось, что претендент владеет им хорошо, и имеет должный опыт, знания и умения. Такого человека действительно могут взять в штат.
Но проблема состоит в том, что недостаточно просто знать язык. В лингвистическом институте учат именно нюансам работы переводчика, изучают специальную лексику, различия языка, предупреждают о возможных ошибках. Весь этот багаж знаний невозможно получить самостоятельно. Поэтому важно именно законченное образование лингвиста, так как в вузе не просто учили языки, а готовили специалистов по работе с текстом.
Специализация
Опытный переводчик уже определился со своей специализацией. Он может осуществлять и обычные простые переводы, но также он четко знает какая именно сфера работы его. Это могут быть медицинские, юридические, технические или экономические переводы. На собеседовании необходимо спросить это заранее, чтоб не возникла ситуации, когда в компании три юридических переводчика и ни одного технического.
Опыт работы
Важным условием при приеме на работу будет опыт кандидата. Не обязательно нанимать сразу опытного специалиста, многие бюро берут выпускников вузов, давая им возможность практиковаться. Но зная, о том, что у переводчика мало опыта, ему не доверят сложную работу.