Найти в Дзене
Трудности перевода

Жаргонизмы в переводе

Оглавление

При переводе художественного текста, часто встречается не только литературная речь, а также различного рода жаргонизмы. Они выявляют и сближают определенную группу людей, которой присущее такого рода общение. Также создают видимость неформальной беседы, добавляют юмора и легкости в разговор.

Жаргонизмы бывают:

· Социальные – складываются при определенном общественном устое и характеризуют какой-то конкретное время. Такой жаргон со временем перестает быть актуальным и обозначает только тот период, когда он был популярен.

· Профессиональные – связывает отдельную группу специалистов. В ходе формирования, которой зарождались свои аббревиатуры, сокращения и неофициальные названия для определенных предметов и действий.

Гибкость

Переводчик, выполняющий такой перевод должен на высоком уровне владеть различными синонимами и уметь подбирать аналогичный по смыслу жаргон на другом языке. Ведь в зависимости от страны различаются и жаргонизмы языка. Но пропускать его в тексте и переводить стандартным литературным языком недопустимо. Это его важная часть, она несет определенный посыл, который заложил автор. Поэтому необходимо при переводе заменять один жаргонизм на другой.

Подтекст

При переводе таких лексических единиц, особое внимание уделяется подтексту. Важно оценить весь текст в целом и понять, что именно хотел сказать автор. И уже, исходя из этого, подбирать более уместные варианты перевода жаргона.

Стилистика

Если в тексте встречается сразу большое число жаргона, при переводе главное не переборщить. Стилистика материала должна быть выдержанной. Нельзя отступать от авторской подачи и привносить свой смысл и детали. Переполненный яркими жаргонизмами текст выглядеть вызывающим и отталкивает.