Найти тему
Трудности перевода

Уместность машинного перевода

Каждое профессиональное бюро переводов гордится тем, что при его работе задействованы только квалифицированные переводчики, а использование различных механических программ в их работе недопустимо. В целом из-за этого вокруг механического перевода сложилась плохая репутация. Но насколько это справедливо? Давайте рассмотрим несколько случаев, когда именно механический перевод будет самым уместным.

Словарь

Различные компьютерные программы для перевода отлично подходят в качестве использования их, как словаря. Когда нужно подсмотреть значения одного слова, его возможные синонимы и изменения, в зависимости от контекста. Это очень удобно ведь переводчику не придется браться за бумажный словарь и долго искать позабывшееся слово, достаточно просто вбить его в программу. Это экономит большое количество времени и сил.

Смысл

Программы машинного перевода могут выступать в качестве подстраховки и подтверждения правильности понятого смысла текста. Ведь переводчик не начинает сразу же по предложению переводить текст, он сначала бегло просматривает весь имеющийся материал, затем определяет основную тему текста и конкретную группу часто встречаемых слов. А для того, чтобы убедиться, что суть уловлена правильно и можно начинать более глубокую работу, на помощь приходит машинный перевод. Программа не связывает слова и предложения по смыслу, она может ошибаться в склонении и правильности термина, но основной смысл фрагмента все равно будет ясен.

Таким образом, компьютерный перевод не так уж плох. Главное запомнить, что нельзя полагаться только на него и бездумно вставлять тексты в программу. Она не способна так точно проработать текст, как человек, и совсем бессильна при художественном переводе.