Найти в Дзене
Трудности перевода

Юридическая доверенность

Оглавление

Сфера юридического перевода охватывает большое количество работы. Она является самой международной в сравнении со всеми остальными. Сегодня мы узнаем поподробнее, как осуществляется перевод такого юридического документа, как доверенность.

Юридическая доверенность – это своего рода обоюдное соглашение между двумя сторонами, в котором одна сторона выдает разрешение на право использования определенным имуществом другой стороне. Также доверенность может выдаваться для предоставления человека, на каком – либо процессе другим лицом. Это зачастую связано с физической неспособностью присутствовать лично или в связи с вынужденным отъездом.

Нотариальное заверение

Такой вид юридического перевода подлежит обязательному нотариальному заверению, так же как и сам оригинал доверенности. Не подойдет простая печать бюро переводов. После получения работы обязательно нужно обратиться к нотариусу и предоставить ему оригиналы документа. После тщательной их сверки, он проставит на переводе свою отметку. И с этого момента документ вступает в действие и несет в себе юридическую силу.

Требования к переводчику

Все виды юридических переводов осуществляются только грамотными специалистами, имеющими опыт работы в данной сфере и профильное юридическое образование. Важно знать все нюансы оформления документов в различных странах. Их структуру и особенности лексики.

Текст наполнен узкоспециализированной терминологией, с которой обычный штатный переводчик работать просто не сможет. Необходимо внимательно переводить все даты выдачи и замены документа, штемпели и печати. При их отсутствии или допущении в них ошибок, перевод будет считаться недействительным, и не будет иметь никакой юридической силы.