Многие любимые нами сети питание пришли к нам именно из-за границы. В последние десятилетия наметилась тенденция роста и расширения ресторанной сферы. От этого выигрывают абсолютно все. Компания получает свою новую дополнительную прибыль, экономика страны растет, а покупатели только рады разнообразию и хотят скорее попробовать неизвестную им кухню.
При открытии своего кафе в новой стране необходимо перевести на другой язык все фирменные вывески, баннеры, знаки и, конечно же, лицо и гордость заведения – меню. Ошибки и неточность в таком деле могут стоить кафе репутации, потерянных клиентов и прибыли. Поэтому выполнять его самостоятельно недопустимо. Это работа профессионального переводчика, за выполнением которой лучше всего обратиться в специальное бюро переводов.
Лексика
Вся лексика в меню связана с кулинарией. Огромным плюсом будет, если переводчик работал в данной сфере. Ведь это только на первый взгляд, кажется, что названия еды на другом языке знает даже школьник. На самом деле, зачастую встречаются сложные блюда, состоящие из необычных ингредиентов, которые популярны только в той стране, где изначально появилось это кафе. Для местных эта кухня будет экзотической, и с такими названиями они столкнуться впервые.
Описания
По желанию заказчика в меню может добавляться описание к каждому блюду. Обычно делают яркие, красочные картинки, а внизу список ингредиентов, входящих в состав. Но для более сильного воздействия на посетителей используются аппетитные описания. Важно использовать такие слова и выражения, которые вызовут желание скорее попробовать данное блюдо. Должно быть много прилагательных и глаголов, описывающих процесс приготовления. Все это в сумме увеличивает прибыль заведения.