Найти тему
Трудности перевода

Переводим резюме

При смене места жительства или желании поехать работать в другую страну, первое, что необходимо сделать – это заняться переводом своего резюме. Такой перевод имеет смешанную лексику, и разобраться в нем самостоятельно довольно сложно.

Резюме – это краткое описание человека, включающий в себя его опыт, умения и личные данные. С помощью одного резюме работодатель понимает, подходит ли данный человек на определенную должность или нет. Оно самостоятельно презентует вас начальнику, являясь вашим «лицом» и «визитной карточкой».

Особенности

Перевод резюме на иностранный язык должен соответствовать международным стандартам. Важна предельная грамотность и собранность переводчика, ведь ошибки в такой работе могут стоить человеку потери потенциального рабочего места.

Резюме имеет четкую структуру и состоит из отдельных блоков. Каждый блок рассказывает определенную информацию о том, кому принадлежит это резюме. В зависимости от тематики каждой части, меняется и ее лексика. Она может охватывать сферы семьи и личной жизни, опыт прежней работы, личные качества, хобби и увлечения. Грамотный специалист знает, как перевести текст так, чтоб он был понятным и легко читался. Это поспособствует дальнейшему общению работодателя и соискателем.

По тексту могут встречаться аббревиатуры и сокращения учебных заведений, прежних мест работы, как местных, так и иностранных. Необходимо уметь их грамотно переводить на нужный язык, чтобы любому читателю было понятно, о чем идет речь. Возможно, где-то лучше сделать дополнительные заметки и пояснения, чтобы расшифровать, о чем идет речь в тексте. Ведь иностранный работодатель может не разбираться в тонкостях русских университетов и их направлениях. Подробная информация поможет при принятии решения об устройстве на работу.