Найти в Дзене
Трудности перевода

Закадровый перевод

Все мы хоть раз, но сталкивались с закадровым переводом при просмотре фильмов. При таком варианте озвучивания, перевод накладывается поверх уже имеющихся реплик на языке оригинала. При этом зритель слышит как настоящий голос актеров, так и сам перевод.

Закадровый перевод бывает одноголосый и многоголосый. Все популярный фильмы, вошедшие в историю, имеют многоголосый вариант перевода. Он более востребованный и любимый зрителями. Одноголосым переводят менее известные картины, а чаще всего его можно встретить в нелегальной «пиратской» версии фильма.

Этапы работы

Чтобы осуществить закадровый перевод, привлекаются большое количество специалистов. Все начинает с расшифровки текста оригинала и перевода его в удобный бумажный носитель. Далее переводчик начинает переводить все реплики и адаптировать их по стилистике и культурным отличиям страны, для которой осуществляется перевод. По итогу получается что-то похожее на сценарий, только без описаний обстановки. Каждый из этих этапов несколько раз проверяется редактором и проходит корректуру. Выявляются все орфографические пунктуационные и лексические ошибки, текст доводится до идеала.

Только после того, как все реплики разбиты и переведены, прибегают к помощи специалистов по озвучке. Они читают все реплики под запись несколько раз, добиваясь максимально похожего звучания. С готовыми аудио записями работают звуковики – монтажеры. Озвученный текст не просто выборочно накладывается на определенную ситуацию, нужно сделать все максимально естественно. Выбирается момент по движению губ, чтобы произнесенное не выглядело сухим наложением. Должно складываться впечатление, что герой действительно говорит этим голосом.