Художественный перевод – творческая, но не менее сложная работа. При переводе конкретной книги, переводчик по факту создает свое неповторимое произведение. Ведь не зря вся классическая литература издается в нескольких вариантах перевода. От художественных умений переводчика зависит многое. Недостаточно просто передать смысл написанного, необходимо красиво его подать и сделать приятным для читателя. Метафора Метафоры помогают оживить написанное. С помощью нее предметы могут начать чувствовать и испытывать эмоции. Это нужно для того, чтобы читатель максимально ярко представил себе то, о чем читает. Это пробуждает воображений и делает текст более гармоничным. Гипербола Использование гипербол при переводе помогает привлечь внимание к определённому событию. Гипербола преувеличивает определенные чувства, действия, предмета, силы. Также возможно ее употребления для того, чтобы высмеять определенные человеческие пороки или добавить юмора в написанное. Литота Литота преуменьшает черты харак