Восточные и азиатские языки для русских и европейских людей выглядят совершенно одинаково. Нам кажется, что у них одно и то же написание и произношение. Мало кто сможет на слух различить китайский и японский языки. Но не нужно быть переводчиком, чтобы понять, что они совершенно непохожи.
Словообразование
В китайском языке слова не изменяются ни при каких условиях. Они всегда находятся в своем первозданном виде. В японском же слова легко образуются в новые. Это происходит с помощью добавления приставок в начале слова, окончаний в конце или же суффиксов. Таким образом, слова могут варьироваться в своих составляющих в зависимости от контекста. По сравнению с этим китайский язык выглядит более сухим и грубым.
Иероглифы
В японском языке у одного иероглифа может быть множество значений. Это как слова в английском, когда к одному слову подходит сразу несколько значений, и выбор перевода зависит от рядом стоящих слов. Китайские иероглифы однозначны. У каждого слова только один соответствующий иероглиф.
Сложность
Японский язык считается более сложным. В нем, как и во многих других языках мира, встречаются разнообразные речевые особенности и вспомогательные правила. При переводе с китайского языка вы не встретите причастий, дополнений, обстоятельств. В нем также нет времен, родов, спряжений и многого другого. Казалось бы, без всего этого язык должен быть самым легким в мире, но все это восполняется сложностью произношения и письма.
Предложения
В этом плане китайский язык опять намного проще. Японский состоит из сложных конструкций, больших предложений и разнообразных речевых оборотов. В китайском языке встречаются только односложные предложения. Они короткие и простые. Весь текст делится на маленькие кусочки, связанные по смыслу.