Найти тему
Трудности перевода

Необходимость глоссария

Глоссарий представляет собой маленький сборник лексики на определенную тему. Его можно сравнить со словарем, только в уменьшенном формате. Без него не обходятся такие переводы, как, юридический, экономический, технический и другие, имеющие узкую специализацию.

Если заказчик давно сотрудничает с бюро переводов, он может предоставить свой, уже готовый, глоссарий. Это существенно облегчит работу переводчику. Так как самостоятельное составление весьма затратное по времени.

Составление глоссария

Переводчик составляет глоссарий под каждую конкретную работу. Это индивидуальная подсказка, поэтому даже готовый сборник необходимо адаптировать под себя.

Первым делом весь текст целиком просматривается и определяется основная мысль и тематика, для определения направления глоссария. Далее начинается выборочный перевод текста для ознакомления, при котором выписываются все слова, вызвавшие трудность или определение которых просто забылось. После того как все термины выписаны, начинается работа со словарями. Они могут быть также узкоспециализированными или же обычными, как правило, используется сразу несколько словарей, включая словарь синонимов. Использовать глоссарии удобно, когда текст большой и к нему привлечены несколько переводчиков. Так будет выдержан единый стиль и смысловой посыл.

Готовый глоссарий хранится даже после сдачи перевода. Его оставляет себе переводчик для последующей работы. Когда специалист уже имеет опыт в данной сфере, у него накапливается большое количество глоссариев по различным тематикам. Это позволяет ему не составлять каждый раз новые сборники, а использовать сразу несколько из тех, что уже есть. При этом их можно постоянно дополнять, вписывая все новую терминологию.