Найти тему
Трудности перевода

Поэтический перевод

Оглавление

Художественный перевод зачастую считают более легким, нежели юридические, экономические или медицинские переводы. Но это совсем не так. Да, в них обычно отсутствует терминология, но они имеют другие сложные моменты.

Поэтический перевод усложняется своей лаконичностью, рифмами и едиными стилем. Он должен быть максимально похож на оригинал, как по смыслу, так и по звучанию.

Сотрудничество с автором

При осуществлении поэтического перевода, специалист, выполняющий данную работу, постоянно находится на связи с самим автором. Важно чтобы каждый этап работы был согласован. Намного проще сразу же вносить какие-либо поправки в текст, чем по итогу исправлять и заново переводить работу.

Лексические единицы

Поэтический перевод в целом состоит из метафор, аллегорий, гипербол и олицетворений. Переводчик должен грамотно уметь их использовать и переводить на необходимый язык. Невозможно выполнять такого рода работу без творческого потенциала. Ведь переводчик, можно сказать, заново создает стих на другом языке, имея перед собой образец.

Стилистика

Важно выдержать единый с оригиналом стиль. Под этим подразумевается размер произведения, его ударения и структура. В идеальном варианте, когда стихотворение звучит на иностранном языке, его все равно должны узнавать именно за счет стилистики.

План работы

Поэтический перевод не осуществляется по вдохновению, как многие могли подумать. У такой работы также есть четкая последовательность.

Сначала оригинал произведение многократно перечитывается, для выявления основной мысли и посыла автора. Затем определяется структура, и выписываются наиболее частые слова и выражения. И только после полного погружения, начинается непосредственный перевод.