Художественный перевод зачастую считают более легким, нежели юридические, экономические или медицинские переводы. Но это совсем не так. Да, в них обычно отсутствует терминология, но они имеют другие сложные моменты. Поэтический перевод усложняется своей лаконичностью, рифмами и едиными стилем. Он должен быть максимально похож на оригинал, как по смыслу, так и по звучанию. Сотрудничество с автором При осуществлении поэтического перевода, специалист, выполняющий данную работу, постоянно находится на связи с самим автором. Важно чтобы каждый этап работы был согласован. Намного проще сразу же вносить какие-либо поправки в текст, чем по итогу исправлять и заново переводить работу. Лексические единицы Поэтический перевод в целом состоит из метафор, аллегорий, гипербол и олицетворений. Переводчик должен грамотно уметь их использовать и переводить на необходимый язык. Невозможно выполнять такого рода работу без творческого потенциала. Ведь переводчик, можно сказать, заново создает стих на дру