Отдельно выделяется такая область перевода как, перевод учебной литературы. Это не обычный устный или письменный перевод. Он сочетает в себе сразу несколько областей. Перевод должен быть максимально понятным, ведь человек, читающий этот учебник, еще только хочет разобраться в этой области. Также он должен содержать некоторые моменты от художественных переводов, чтобы текст не был сухим и научным. И помимо этого, он наполнен специфической терминологией и описанием сложных процессов.
Подбор переводчика
К специалисту, которому поручат эту работу, предъявляются высокие требования. Он должен разбираться в тематике конкретного учебного материала. Весь написанный текст не должен вызывать у него затруднений. В идеальном варианте переводчик имеет высшее образование в этой области.
Необходим опыт работы с переводами статей и литературы. Важны хотя бы минимальные умения в переводе художественных текстов. Учебник должен получиться понятным и полезным, нельзя делать его перегруженным сложным материалом, текст доносится до читателя легким и понятным способом.
Не обойтись и без идеального владения требуемыми языками. Нужно понимать тонкости переводческой деятельности и специфику конкретных народов. Знания о межкультурных различиях помогут адаптировать любой текст под необходимую страну.
Редактура
Итоговую работу обязательно проверяет редактор. Ведь никто не застрахован от человеческого фактора и ошибаются даже опытные специалисты. Корректор убирает из текста возможные повторы, стилистические ошибки и неточности. После внесение его правок, работу еще раз просматривает и корректирует переводчик. И только после этого, итоговый вариант сдается заказчику.