Есть замечательный (относительно новый) индийский фильм под названием «Хайдер». Это, похоже, первый в Болливуде опыт ленты, в которой, во-первых, жестко показан конфликт в Индийском Кашмире и произвол индийских военных, а во-вторых, положительными героями выведены борцы за независимость благословенного горного края.
В Индии вообще прекрасно то, что такие фильмы возможны — то главный супергерой индийской мифологии Рама показан коррумпированным кровожадным вертухаем, то теперь «Хайдер», в котором всё завязано на противостоянии борцов за родную землю и индийских военных, ведущих себя не иначе как оккупанты. Это, чтобы вы понимали, всё равно что в России снять бодрую мелодраму с, простите, Джохаром Дудаевым — главным протагонистом. One million years parallel time trip. Пусть знакомые кашмирцы, неприязненно, мягко говоря, относящиеся сейчас к центральной власти, и раскритиковали фильм как неправдоподобный, но он, по крайней мере, вывел запретную тему на уровень общественной дискуссии. Фильм действительно хорош — со скидкой на болливудское происхождение (пара музыкальных номеров вас таки порадуют) и чрезмерную драматичность моментов, захватывает. Любители классики усмотрят в нем вариант великой драмы, воспетой Шекспиром и Подервьянским, о чём авторы фильма честно и сообщат в конце, но такая преемственность только усиливает многозначность символики. В фильме много языковой игры, поэтому не уверен, не теряет ли он половину своего обаяния в переводе. Должен сказать, что меня, толстокожего бегемота, фильмы задевают за живое не чаще, чем раз в год. Короче, вот такая реклама со спойлерами. Но речь, собственно, даже не о самом фильме.
Приобрёл я недавно замечательную книгу-исследование «Жизнь как квеч» Майкла Векса. Клёвое чтиво про идиш — даже не столько про историю языка, сколько про способ мышления. И есть в книге такие строки на стр. 93 издания 2012-ого года: «Хуцпа — это когда человек, убивший своих родителей, просит суд сжалиться над ним, сиротой (определение я позаимствовал у американского юмориста Артемиуса Уорда, который умер в 1867-м, так и не узнав, какое влияние он оказал на фольклор американских евреев)...».
Так вот, ровно эта фраза звучит в фильме. Причем дальше слово «хуцпа» становится одним из значимых символов. Для индийского синематографа вообще из ряда вон, чтобы какой-то символизм приобретало слово или фраза постороннего происхождения — обычно это местные слова или персидские, в редких случаях — английские (английский уже давно неотделим от массива индийских языков). А тут — идиш. Интересно, кто из сценаристов работал или учился в Америке и сдружился там с местными образованными нудниками? Или по какому-то удивительному стечению обстоятельств прочел эту книгу? Ещё этот анекдот печатался в юридическом журнале Йельского колледжа в 1993 году. Странные, странные связи в удивительном мире.
Автор: Глеб Стукалин
Если вам понравился мой канал — подписывайтесь и лайкайте!
Если вы хотите что-нибудь спросить/предложить — пишите на почту glebstukalin@yandex.ru