Найти в Дзене
Трудности перевода

Перевод складских документов

Оглавление

Когда фирма, являет крупной и даже международной сетью, производит поставки из одной страны в другую или в разные города, в пределах одной страны, остро стоит вопрос о переводе складских документов. Для того, чтобы качественно и точно вести учет всех единиц товара, а также денежных средств полученных и затраченных при их перевозке, необходимо, чтобы все документы склада были правильно оформлены и переведены. Это также поможет бухгалтеру, при его дальнейшей работе.

Виды складских документов

К документообороту склада относят различные бумаги, которые описывают получаемый товар, его денежную стоимость и свойства, также различные юридические заключения и лицензии на легальность данных действий. Например, это могут быть, накладные бумаги, акты проверки безопасности, документы приемки и отгрузки товара, счет-фактуры, описи и прошедшие ревизии.

Особенности перевода

При осуществлении такого рода перевода, важно понимать и учитывать его особенности. Практически все складские бумаги имеют юридическую силу, значит должны сохранять свою структуру и оформление при переводе. Также необходимо повышенное внимание к деталям. Переводу подлежат все имеющиеся наименования, штампы, печати и отметки. Без них нельзя считать перевод действительным. В отдельных случаях может даже понадобиться нотариальная отметка какого-либо перевода складского документа.

Также возможны различные сокращения и аббревиатуры. Нужно понимать, как переводится тот или иной акроним, и как правильно сохранить его значение в другом языке. При переводе могут встречаться различные термины и сложные составные слова, это зависит в основном от того, какая направленность в деятельности фирмы. От этого и будет зависеть определенная направленность документов.