Синхронный перевод является самым сложным из всех вариантов устного перевода. Он требует от переводчика безупречного владения языком и большого опыта работы. Именно этот вид чаще всего выбирают на серьезных конференциях и в крупных кампаниях. Синхронный перевод подразумевает то, что переводчик работает практически одновременно с выступлением оратора. При этом не делаются специальные паузы для того, чтобы переводчик мог сказать переведенный текст, как это бывает при последовательном переводе. Его выступление накладывается прямо на речь говорящего. Таким образом, экономится время, и выступление в целом выглядит более гармонично. Навыки переводчика Для того чтобы стать по-настоящему профессионалом данной сферы деятельности, требуется потратить много времени и сил. Переводчик должен проработать не один год в устном переводе. Сначала побыть помощником и стажером, и только после этого он может самостоятельно работать и проводить конференции и выступления. Важен уровень знаний самой сферы,