Синхронный перевод является самым сложным из всех вариантов устного перевода. Он требует от переводчика безупречного владения языком и большого опыта работы. Именно этот вид чаще всего выбирают на серьезных конференциях и в крупных кампаниях.
Синхронный перевод подразумевает то, что переводчик работает практически одновременно с выступлением оратора. При этом не делаются специальные паузы для того, чтобы переводчик мог сказать переведенный текст, как это бывает при последовательном переводе. Его выступление накладывается прямо на речь говорящего. Таким образом, экономится время, и выступление в целом выглядит более гармонично.
Навыки переводчика
Для того чтобы стать по-настоящему профессионалом данной сферы деятельности, требуется потратить много времени и сил. Переводчик должен проработать не один год в устном переводе. Сначала побыть помощником и стажером, и только после этого он может самостоятельно работать и проводить конференции и выступления.
Важен уровень знаний самой сферы, по которой говорит выступающий. Ведь для того, чтобы переводить текст, тем более синхронно, непременно, нужно самому его понимать. Только так возможно адаптировать его на другой язык.
Непосредственно перед самим выступлением, переводчику нужно к нему подготовиться. Это значит, что накануне вечером он должен попрактиковаться в переводе. Освежить в памяти общую лексику, а также ту, которая касается именно предстоящего мероприятия. Это поможет чувствовать себя увереннее при работе и избежать различных недоразумений.
Не стоит забывать про внешний вид. Обычно на таких выступлениях необходим деловой стиль одежды. Волосы лучше убрать, чтобы они не отвлекали от работы. Маникюр и макияж не должен привлекать внимание.