Строительный перевод имеет множество ответвлений. Одно из таких узких направления – это конструкторский перевод. К сфере конструирования относятся различные проектировки и создание моделей будущих постройки или механизма. Это сложный технический перевод, который в основном под силу переводчику, имеющему инженерно-конструкторское образование.
К данному роду переводов относятся:
· Чертежи и схемы деталей и конструкций
· Технические расчеты
· Руководства по эксплуатации
· Описательные материалы
Особенности перевода
Такой перевод сложен и многогранен. Везде имеются свои нюансы, которые необходимо строго учитывать. Не каждому специалисту такое под силу. Самой большой сложностью является лексика и трудность понимания и восприятия оригинала текста. Весь материал состоит из терминов, которые не встречаются в обычной жизни. Поэтому так важно специальное профильное образование. Ведь все это изучается только в институте. Самостоятельно углубиться в конструкторские особенности практически невозможно.
Опыт работы переводчика, также играет важную роль. Новичок, который только начинает свой путь, не в состоянии выполнить такую работу грамотно и профессионально. Необходимы знания о переводе чертежей и схем, которыми наполнены все технические переводы. Иногда они намного важнее текста и обеспечивают полное понимание всего материала.
Редактура
Обязательным этапом работы является ее итоговая проверка корректором. Важно проверить текст на наличие пунктуационных, орфографических и лексических ошибок. Для этого редактор неоднократно проверяет материал и вносит свои поправки. Затем переводчик окончательно доделывает работу, в соответствии с этими замечаниями. И только после этого перевод сдается заказчику.