Инженерный перевод является ответвлением от перевода технического. Без него невозможен бы был технологический прогресс в целом. Инженерия окутывает практически все сферы нашей жизни. А для того, чтобы развитие шло еще быстрее, не обойтись без взаимодействия стран в этом вопросе. Таким образом, становится возможным делиться опытом, полученными знаниями и уже готовыми технологиями. Все это не может существовать без услуг переводчика.
Необходимость чертежей
При техническом переводе обойтись без чертежей невозможно. Это важная часть самого текста. Иногда, даже сложно понять, что описывается, без наглядных схем и рисунков. Чертеж поясняет основные записи и связывает описание всех процессов воедино. Опытные инженеры всегда сначала смотрят на схему и только в крайнем случае, начинают читать вспомогательный материал.
Перевод чертежа
Для того, чтобы грамотно перевести чертеж переводчик должен понимать о чем вообще идет речь и что это изображение значит. Поэтому так важно образование и опыт. Без законченного технического института, стать квалифицированным специалистом в этой области невозможно. Для переводчика важно максимально точно подбирать слова, которые описывают, конкретный механизм или деталь. В этом очень может помочь словарь синонимов и тематический глоссарий. После проделанной работы наступает редактура перевода. Корректор проверяет, насколько понятен материал и грамотность подобранных слов, исключает ошибки и доводит все до единства.
Верстка
После того как перевод готов, специалист по верстке сканирует оригинал изображения и вносит поправки. А именно, заменяет иностранные слова переводом. В итоге получается готовые чертеж, переведенный на иностранный язык.