Более узкой сферой юридических переводов является судебный перевод. Он включает в себя такие направления, как: письменный перевод судебных заседаний, заключений об обвинении, показаний свидетелей, а также непосредственно последовательный перевод на самом судебном процессе.
Представительство
Переводчики судебной сферы могут быть привлечены для работы из различных бюро переводов, частной практики, а также непосредственно приняты для постоянного сотрудничества в конкретный суд. В работу переводчика также входит разъяснение иностранным участникам судебного процесса их основных прав и обязанностей, обеспечение их последней информацией в ходе ведения дела.
Конфиденциальность
В основном все, что связано с судебными материалами не подлежит разглашению. Возможно даже подписание специальных положений об этом или внесении отдельного пункта в трудовой договор. Результаты анализов и экспертиз, все, что касается личных дел, а также конфиденциальная информация участников судебных разбирательств не должна стать известна никому. Сюда входят и родственники переводчика, и близкие люди.
Требования к переводчику
Само собой разумеется, что у переводчика должен быть опыт в работе по юридическим и судебным направлениям. Необходимо разбираться в тонкостях узкоспециализированной лексике, четко понимать смысл и значение определенных слов и словосочетаний. Также важен опыт синхронного перевода, это пригодится при выступлении посредником на судебных процессах. К личным качествам можно отнести стрессоустойчивость, усидчивость, хладнокровность, готовность много работать, а также концентрацию и собранность. От грамотной работы переводчика зависит весь исход дела и вердикт судьи.