Найти в Дзене
Трудности перевода

Локализация игр

Оглавление

При мировом выпуске игры, также не обойтись без работы переводчика. Здесь задействованы как устный, так и письменный перевод. Без грамотной локализации становится невозможным продвижение и популярность продукта за рубежом.

Подготовка

Перевод осуществляется в несколько направлениях. Разработчик подготавливает файлы с переводимым текстом, аудио записи, которые нужно будет перевести и озвучить, а также все надписи в графике игры. Это долгий и сложный процесс, в котором обычно задействованы сразу несколько переводчиков, часть из которых обязательно должна иметь техническое образование. При такой работе важно не забыть включить что-то в пакет локализации. Например, сообщения об ошибках игры, меню и всплывающие окна.

Глоссарий

Также для дальнейшей работы необходим специальный глоссарий. Будет лучше, если его заранее предоставит разработчик. Дополнительно от него потребуются описание самой игры, ее концепция, характеры персонажей, и другие важные нюансы, которые позволят осуществить перевод максимально близко к оригиналу.

Редактор

Обязательным этапом работы, является неоднократное прохождение редактуры. Все могут ошибаться и переводчики не исключение. Редактор вычитывает текст на наличие пунктуационных, грамматических и лексических ошибок. Вносит свои корректировки и доводит текст до состояния готовой работы.

Последний этап

После того как художественный перевод к игре будет готов, начинается ее, так называемая, сборка. Все диалоги нужно озвучить и отредактировать, графика обязательно подвергается верстке, проходит монтаж игры в целом. В конце игра сначала тестируется носителем языка, и только после этого может быть выпущена в свободную продажу.